Amazon Career Day: Senior Lead Editor, Eight Editors, Eight Languages
Amazon Career Day needed eight language versions of the same programme, cut by eight editors, without ending up with eight different films. I led the edit team, built the Premiere Pro template, set the proxy workflow, QC'd every version and kept the delivery consistent.

8
Editors led
8
Language versions
THE BRIEF
Multilingual delivery is where tidy intentions go to get eaten.
One master programme is already enough work. Eight language versions means eight timelines, eight editors, eight chances for titles to drift, audio to move, lower thirds to misbehave, subtitles to break, and export settings to wander off wearing a small hat.
The problem was not just cutting. The problem was consistency at scale:
Eight editors working remotely.
Eight language versions of the same programme.
A tight delivery window.
A need for every version to feel like the same Amazon event, not eight local edits with similar branding.
Subtitle deliverables sitting alongside the picture deliverables.
Large media that had to move through a remote workflow without choking the team.
The job needed an edit lead, not just another editor.
THE APPROACH
I worked as senior lead editor and owned the post-production workflow end to end.
My job was to stop the project fragmenting. One master structure, eight language versions, one quality bar.
I built the master Premiere Pro template so every editor started from the same structure. The template locked the things that needed to stay consistent: timeline layout, title style, lower thirds, transitions, audio routing, output presets and structural pacing.
That gave the editors room to work without re-inventing the grammar of the programme in every language.
The team worked remotely, so the workflow had to be practical. Editors cut from lightweight proxies and relinked to full-resolution media for delivery. That kept the project moving even with different connection speeds and different machines.
Without that proxy layer, the project would have become a file-transfer swamp. With it, the editors could actually edit.
I QC’d every language version against the master spec. That meant checking timing, titles, lower thirds, audio levels, export settings and language-specific layout issues.
Multilingual QC is not glamorous. It is where you catch the small things that would make the final delivery feel cheap. A line break in the wrong place. A lower third that sits too long. A subtitle pass that does not match the picture. The little dragons.
Subtitle deliverables were produced alongside the picture cuts, so each version shipped as a complete package rather than a half-finished timeline waiting for another department to rescue it.
DELIVERABLES
Project imagery
WHAT IT PROVES
Eight consistent language versions of Amazon Career Day were delivered to spec.
The Premiere Pro template kept the structure and visual language aligned. The remote proxy workflow kept the team productive. The QC pass caught drift before delivery. Subtitles were completed alongside the edits.
The useful proof here is not only that I can edit. It is that I can lead a post-production workflow where multiple editors, multiple languages and a tight delivery window all have to behave.
Day-rate, project-rate and retained support options are available depending on scope.





